Rituale Cataro
di Lione
rituale
cataro
Cathar Ritual
(ms. Lyon,
Bibl. mun., PA
36)
[I. Liturgical
Latin Phrases]
[1.1] /235c/ Benedicite,
parcite nobis,
amen.
[1.2] Fiat
nobis secumdum
verbum tuum.
[1.3] Pater
et Filius et
Espiritus Santus
parcat vobis
omnia peccata
vestra.
[1.4] Adhoremus
Patrem et Filium
et Espiritum
Santum.
[1.5] iii vegadas.
[1.6] Pater
noster qui es in
celis,
sanctificetur
nomen tuum.
[1.7] Adveniat
regnum tuum.
[1.8] Fiat
volumtas tua
sicut in celo et
in terra.
[1.9] Panem
nostrum
supersubstancialem
da nobis hodie.
[1.10] Et
dimitte nobis
debita nostra,
sicut et nos
dimit[ti]mus
debitoribus
nostris.
[1.11] E
ne nos inducas
im temtationem,
sed libera nos a
[1.12] Quoniam
tuum est regnum
et virtus et
gloria in
secula.
[1.13] Amen.
[1.14] Adhoremus
Patrem et Filium
et Spiritum
Sanctum.
[1.15] iii vegadas.
[1.16] Gracia
domini nostri
Iesu Christi sit
cum omnibus
nobis.
[1.17] Benedicite,
parcite nobis,
amen.
[1.18] Fiat
nobis secundum
verbum tuum.
[1.19] Pater
et Filius et
Spiritus Santus
parcat vobis
omnia peccata
vestra. /235d/
[T.1] Iohannes
[1.20] 1In
principio erat
Verbum, et
Verbum erat apud
Deum, et Deus
erat Verbum.
[1.21] 2Hoc
erat in
princi[pi]o apud
Deum.
[1.22] 3Omnia
per ipsum facta
sunt, et sine
ipso factum est
nichil.
[1.23] Quod
factum est 4in
ip[s]o, vita
erat, et vita
erat lux
hominum.
[1.24] 5Et
lux in tenebris
lucet, et
tenebre eam non
conprenderumt.
[1.25] 6Fuit
homo missus a
Deo, cui nomen
erat Iohannes.
[1.26] 7Hic
venit in
testimonium, ut
testimonium
perhiberet de
lumine, ut omnes
crederet per
illum.
[1.27] 8Non
erat ille lux,
sed ut
testimonium
perhiberet de
lumine.
[1.28] 9Erat
lux vera, que
illuminat
ho[m]nem hominem
venientem in
hunc mumdum.
[1.29] 10In
mundo erat, et
mundus per ip
sum factus est,
et mundus eum
non cognovit.
[1.30] 11In
propria venit,
et sui eum non
receperut.
[1.31] 12Quotquot
autem receperumt
eum, dedit eis
potestatem
filios Dei
fieri, his qui
credumt in
nomine eius, 13qui
non ex
sanguinibus,
neque ex
volontate
carnis, /236a/
neque ex
volontate viri,
sed ex Deo nati
sunt.
[1.32] 14Et
Verbum caro
factum est, et
abitavit in
nobis, et
vidimus gloriam
eius, gloriam
quasi unigeniti
a Patre plenum
gracie et
veritatis.
[1.33] 15Iohannes
testimonium
peribet de ipso,
et clamabat
dicens: Hic est,
quem dixi: Qui
pos me venturus
est, ante me
factus est,
qui[a] prior me
erat.
[1.34] 16Et
de plenitudine
eius nos omnes
accepimus
graciam pro
gracia.
[1.35] 17Quia
lex per Moysen
data est, gracia
e veritas per
Iesum Christum
facta est.
[II. Service]
[T.2] Servissi
[2.1] Nos em
vengut denant
Deu, e denant
vos, e denant
l’azordenament
de santa Gleisa
per recebre
servisi, e
perdo, e
penedensia de
tuit li nostri
pecat li qual
avem fait, ni
dig, ni pessatz,
ni obratz del
nostre
naissement entro
fin a-/236b/ora;
e quirem
misericordia a
Deu et a vos,
que vos preguetz
per nos lo Paire
sanh de
misericordia que
nos perdo.
[2.2] Adorem
Deu e manifestem
tuit li nostre
pecat e las
nostras moutas
greus ofensios
az esgardament
del Paire e del
Fil e de
l’onorat Sant
Esperit, e dels
onoratz sanhs
Avangelis, e
dels onoratz
sanhs Apostols
per la Oracio, e
per la fe, e per
la salvatio de
tuit li
dreiturers
gloriosses
crestias, e dels
bonauratz
durmentz
ancesors, e dels
fraires enaviro
estant, e denant
vos, sanh
Senhor, que nos
perdonetz tot ço
en que nos
pequem.
[2.3] Benedicite,
parcite nobis.
[2.4] Quar
moutz so les
nostres pecatz
els quals nos
ofendem a minca
dia, per nuit e
per dia, en
paraula, et en
obra, e segon
cossirer, ab
volontat e senes
volontat, e plus
per la nostra
volotat, la qual
denant nos
aportan les
malignes
esperitz en las
carns que
vestem.
[2.5] Benedicite,
parcite nobis.
[2.6] Mais aissi
cum la santa
Paraula de Deu
nos essenha, e
li sanh
a-/236c/postol e
li nostri frairi
esperital nos o
anoncian, que
nos degitem tot
desirer de la
carn, e tota
lagesa, e fazam
la volontat de
Deu el perfeit
Ben cumplit.
[2.7] Mais noi
serve[n]
[n]ualhos no
fazem solament
la volontat de
Deu enaissi cum
se covengra,
mais
sovendeirament
azomplem li
desirer de la
carn en las
curas seglars,
si c’als nostres
esperitz nozem.
[2.8] Benedicite,
parcite nobis.
[2.9] Cum la
gent mondana
andam, cum lor
essems estam, e
parlam, e majam,
e de moutas
causas ofendem,
si qu’als
nostres fraires
et als nostres
esperitz nozem.
[2.10] Benedicite,
parcite nobis.
[2.11] De las
nostras lengas
cazem em
paraulas
ossiossas, en
vas parlamentz,
en ris, en
esquers, e
malesas, en
retrazement de
fraires e de
serors dels
quals nos no em
digne de jujar
ni de cumdampnar
li ofendement
dels fraires e
de las seros.
[2.12] Entre·ls
crestias estam
pecadors.
[2.13] Benedicite,
parcite nobis.
[2.14] Lo
servisi que
receubem, no·l
ga[r]dem aissi
cum se covengra,
lo /236d/ dejuni
ni la Oracio;
nostres dias
traspassem,
nostras oras
pervericam; nos
estant en la
santa Oracio,
nostre sen se
desvia els
desirers
carnals, en las
curas seglars,
si que en aquela
ora a penas
sabem qual causa
ufrem al Paire
dels justz.
[2.15] Benedicite,
parcit[e] nobis.
[2.16] O tu,
sant e bo
Senhor, totas
aquelas causas
que a nos
endevengro al
nostre sen et al
nostre cosirer,
a tu las
manifestam, sanh
Senhor, e tota
la moutesa dels
pecatz pausam en
la misericordia
de Deu, et en la
santa Oracio, et
en lo sant
Avangeli.
[2.17] Quar
moutz so los
nostres pecatz.
[2.18] Benedicite,
parcite nobis.
[2.19] O
Senhor, juja e
cumdapna los
vises de la
carn.
[2.20] No
ajas merce de la
carn nada de
corumptio, mais
ajas merce de
l’esperit pausat
en carcer.
[2.21] E
aministra a nos
dias, e oras, e
venias, e
dejunis, e
Oracios, e
presicatios
enaissi cum es
costuma de bos
crestias, que
nos no siam
jujat ni
cumdampnat al
dia /237a/ del
judici cum li
felo.
[2.22] Benedicite,
parcite nobis.
[III. Rite for
the Transmission
of the Prayer]
[3.1] Si crezent
esta en
l’astenencia, e
li crestia so
acordant que li
liuro la Oracio,
lavo se las mas.
[3.2] E crezent,
si n’i a,
eissament.
[3.3] E puis la
i dels bos
homes, aquel que
es apres
l’ancia, fa‹s›za
iii revenencias
a l’ancia.
[3.4] E puis
aparele i desc;
e puis autras
iii.
[3.5] E meta
touala sobre·l
desc; e puis
autras iii.
[3.6] E meta le
Libre sobre la
touala.
[3.7] E puis
diga:
Benedicite,
parcite nobis.
[3.8] E puis le
crezent fasza so
meloier, e
prenga le Libre
de la ma de
l’ancia.
[3.9] E l’ancia
deu lo amonestar
e prezicar ab
testimonis
covinentz.
[3.10] E si·l
crezent a nom
Peire, diga
enaissi: En
Peire, vos
devetz entendre
que can esz
denant la Gleisa
de Deu, que vos
esz denant le
Paire e·l Fil
e·l Sant
Esperit.
[3.11] Quar la
Gleisa es dita
ajustament; et
aqui on so li
ver crestia,
aqui es le Paire
e·l Fil e·l Sant
Esperit aissi co
las devinas
Escriupturas o
demostran.
[3.12] Quar
Crist dix en
/237b/
l’Avangeli de
sanh Matheu: En
qual que loc
seran ii o iii
ajustat el meu
nom, eu so aqui
e meg de lor.
[3.13] Et en
l’Avangeli de
sanh Joan dix:
Si alcus amara
mi, la mia
paraula gardara,
e·l meu Paire
amara lui, e
venrem a lui et
estaja farem ab
lui.
[3.14] E sanh
Paul dix en la
segonda Pistola
als Corintias:
Vos esz temples
de Deu lo viu
aissi co Deus
dix per Ysaias:
Quar eu estarei
en els, et irei
e serei Deu de
lor, et eli
seran pobles de
mi.
[3.15] Per la
qual causa:
Issetz de meg de
lor e siatz
departit, so
ditz lo Senhor.
[3.16] E la laja
causa no
tocaretz et eu
recebrei vos.
[3.17] E serei a
vos em paire.
[3.18] E vos
seretz a mi en
fils et e
filhas, so ditz
lo Senhor Deus
totz poderos.
[3.19] Et en
l’autre loc dix:
O quiretz
l’esproament de
Crist que parla
e mi.
[3.20] Et en la
primeire
Apistola a
Timoteu dix:
Aquestas
causa[s] escrivi
a tu esperantz
mi venir a tu
viasament, mais
si eu me
tarzarei, que
sapias en qual
maneira te
covenga coversar
en la maiso de
Deu, la quals es
/237c/ Gleisa
del viu Deu,
coronda e
fermament de
veritat.
[3.21] Et el
meteis dix als
Ebreus: Mais
Crist es enaissi
coma Fils en la
sua maiso, la
qual maiso em
nos.
[3.22] Quar
l’Esperit de Deu
sia com li fizel
de Jesu Crist,
enaissi o
demostra Crist
en l’Avangeli de
sanh Joan: Si mi
amatz, li mei
comandament
gardatz.
[3.23] Et eu
pregarei lo
Paire, et autre
Cofortador
donara a vos,
que estia ab vos
en durabletat,
Esperit de
veritat, lo qual
lo mon no pot
recebre quar
no·l vi ni·l
sab; mais vos le
conoisseretz,
quar ab vos
estara et ab vos
sera.
[3.24] No vos
laissarei orfes;
venrei a vos.
[3.25] Et en
l’Avangeli de
sanh Mateu dix:
Vec vos qu’eu so
ab vos per totz
dias entro a
l’acabament del
segle.
[3.26] E sanh
Paul dix en la
primeira Pistola
als Corintias:
No sabetz que
vos esz temple
de Deu lo viu e
l’Esperit de Deu
esta e vos?
[3.27] Mais si
alcus corumpra
lo temple de
Deu, Deus
destrozira lui.
[3.28] Quar lo
temple de Deu es
sanh, lo qual
esz vos.
[3.29] Enaissi o
demostra Crist
en l’Avangeli de
sanh Mateu: Quar
/237d/ no esz
vos que parlatz
mais l’Esperit
del vostre Paire
que parla e vos.
[3.30] E sanh
Joan dix en la
Pistola: En
aisso sabem quar
en lui estam et
el e nos quar
del seu Esperit
dec a nos.
[3.31] E sanh
Paul dix als
Galatas: Quar
esz fil de Deu,
Deus trames
l’esperit del
seu Fil el
vostre cor,
cridant: Paire,
Paire.
[3.32] Per que
es a entendre
quar lo vostre
presetament, lo
qual fes denant
les fils de Jesu
Crist, coferma
la fe e la
presicatio de la
Gleisa de Deu
segon que las
devinas
Escripturas o
donan az
entendre.
[3.33] Quar lo
poble de Deu se
departic
ancianament del
seu Senhor Deu.
[3.34] E
departic se del
co‹s›selh e de
la volontat del
seu sanh Paire
per lo
decebement e per
lo sotzmetement
dels malignes
esperitz.
[3.35] E per
aquestas razos,
e per moutas
d’autras, es
donat az
entendre quar lo
sanh Paire vol
mercenejar del
seu poble e
recebre lui a
patz e a la sua
concordia per
l’aveniment del
seu Fil, Jesu
Crist.
[3.36] Don es
aquesta l’ocaizo
quar esz aici
denant los
decipols /238a/
de Jesu Crist,
el qual loc
abita
esperitalment lo
Paire e·l Fil
e·l Sant
Esperit, aissi
co desus es
demostrat, que
vos dejatz
recebre aicela
santa Oracio, la
qual donec lo
Senhor Jesu
Crist a sos
decipols,
enaissi que las
vostras Oracios
e las vostras
pregueiras sian
eissauzidas del
nostre sanh
Paire.
[3.37] Per la
qual causa
devetz entendre,
si aquesta santa
Oracio voletz
recebre, quar
cove vos pentir
de totz les
vostres pecatz e
perdonar a totz
homes.
[3.38] Quar lo
nostre Senhor
Jesu Crist dix:
Si no
perdonaretz als
homes li pecat
de lor, ni·l
vostre Paire
celestial no
perdonara a vos
los vostre
pecatz.
[3.39] De
rescaps se cove
que perpausetz e
vostre cor de
gardar aquesta
santa Oracio
totz les temps
de la vostra
vida, si Deus
donara a vos
gracia de
recebre ela,
segon la costuma
de la Gleisa de
Deu, ab
castetat, et ab
veritat, et ab
totas bonas
autras vertutz
las quals Deus
volra donar a
vos.
[3.40] Per la
qual causa
pregam le bo
Senhor, lo qual
donec vertut de
recebre aquesta
santa Oracio als
decipols de Jesu
Crist ab fer-
/238b/ metat,
que el mezeis
done a vos
gracia de
recebre ela ab
fermetat, et a
onor de lui e de
la vostra
salvatio.
[3.41] Parcite
nobis.
[3.42] E puis
l’ancia diga la
Oracio e·l
crezentz que la
seguia.
[3.43] E puis
diga l’ancia:
Aquesta santa
Oracio vos
liuram que la
recepiatz de
Deu, e de nos, e
de la Gleisa, e
que ajatz
pozestat de dir
ela totz les
temps de la
vostra vida, de
dias e de nuitz,
sols et ab
cumpanha, e que
jamais no
mangetz ni
bevatz que
aquesta Oracio
no digatz
primeirament.
[3.44] E si o
faziatz en
falha, auria vos
obs qu’en
portessetz
penedensa.
[3.45] Et el deu
dir: Eu la
recebi de Deu, e
de vos, e de la
Gleisa.
[3.46] E puis
fassa so
miloirer e reda
gracias. ·l
crezent detras
els.
[IV. Rite for
the Ministration
of the Consolamentum]
[4.1] E
si deu esser
cossolatz ades,
fasa so
milhoirer e
prega le Libre
de la ma de
l’ancia.
[4.2] E l’ancia
deu le amonestar
e prezicar ab
testimonis
covinentz et ab
aitals paraulas
co·s coveno a
cossolament.
[4.3] E diga
enaissi: En
Peire, voletz
recebre lo
bab-/238c/tisme
esperital per lo
qual es datz
Sant Esperit en
la Gleisa de
Deu, ab la santa
Oracio, ab
l’empausament de
las mas dels bos
homes?
[4.4] Del qual
babtisme dix lo
nostre Senhor
Jesu Crist en
l’Avangeli de
sanh Mateu a sos
decipols: Anatz
et essenhatz
totas las gentz,
e batejatz les
el nom del Paire
e del Filh e del
Sant Esperit, et
essenhatz lor a
gardar totas las
causas que eu
comandei a vos.
[4.5] E
vec vos que eu
so com vos
per totz dias
entro a
l’acabament del
segle.
[4.6] Et en
l’Avangeli de
sanh Marc dix: Anatz
en tot lo mon,
prezicatz
l’avangeli a
tota creatura.
[4.7] E
qui creira e
sera batejatz
sera sals, mas
qui no creira
sera
cumdampnatz.
[4.8] Et en
l’Avangeli de
sanh Joan, dix a
Nicodemus: Verament,
verament, dic a
tu que ja
negus no intrara
el regne de Deu
si no sera
renatz d’aiga e
de Sant Esperit.
[4.9] E Joan
Babtista parlec
d’aquest
babtisme can
dix: Acertas
eu bategi en
aiga, mais aicel
que es a venir
seguentre mi es
plus fortz de
mi, del qual eu
no so dignes
deliar lo /238d/ correg
de la causamemta de
lui.
[4.10] El
vos batejara en
Sant Esperit et
en foc. [4.11]
E Jesu Crist dix
es Fait dels
Apostols: Quar
acertas Joan
bategec en aiga,
mais vos seretz
batejat en Sant
Esperit.
[4.12] Aquest
sanh babtisme de
mas‑emposetio fe
Jesu Crist segon
que retra sanh
Luc; e dix que
li sei amic le
farian, enaissi
co retra sanh
Marc:Sobre·ls
malautes
pausaran las mas
et auran be.
[4.13] E Ananias
fe aquest
babtisme a sanh
Paul can fo
covertitz.
[4.14] Et
enapres Paul e
Barnabas fero lo
e moutz lox. [4.15]
E sanh Peire e
sanh Joan fero
lo sobre·ls
Samaritas, quar
aissi o dix sanh
Luc el Fait dels
Apostols: Cum
ague‹s›so
auzit li
apostols que
eran en
Yerusalem que
Samaria receub
la paraula de
Deu, trameiro ad
els Peire e Joan
li qual, co
fosso vengut,
orero per els
que receubesso
Sant Esperit.
[4.16] Quar
encara en alcu
de lor no era
vengutz.
[4.17] Adoncas
pausavan las mas
sobr’els, e
recebio Sant
Esperit.
[4.18] Aquest
sanh /239a/
babtisme, per lo
qual Sant
Esperit es datz,
a tengut la
Gleisa de Deu
dels apostols en
sa, et es
vengutz de bos
homes en bos
homes entro
aici, e o fara
entro la fi del
segle.
[4.19] E devetz
entendre que
pozestat es dada
a la Gleisa de
Deu de liar e de
desliar, e de
perdonar pecatz
e de retenir,
enaissi co Crist
dix en
l’Avangeli de
sanh Joan: Enaissi
cum lo Paire me
trames et eu
trameti vos.
[4.20] Cum
agues dithas
aquestas causas,
espirec e dix ad
els: Recebetz
Sant Esperit.
[4.21] Dels
quals perdo[na]retz los
pecatz, so
perdonatz ad
els; e dels
quals los
retenretz, so re[te]ngut.
[4.22] Et en
l’Avangeli de
sanh Mateu, dix
a Simon Peire: Eu
dic a tu que tu
est Peire, e
sobre aquest[a]
peira eu
endeficarei la
mia gleisa, e
las portas
d’ifern no auran
forsa encontra
lei.
[4.23] E a
tu donarei las
claus del regne
dels cels, e
qual que causa
tu liara[s]
sobre terra sera
liada els cels;
e qual que causa
tu desliaras
sobre terra sera
desliada els
cels.
[4.24] Et en
autre loc /239b/
dix a sos
decipols: Verament
dic a vos que
qual que causa
liaretz sobre
terra sera liada
els cels; e qual
que causa
solveretz sobre
terra sera souta
els cels.
[4.25] E
de rescaps
verament dic a
vos: Si doi de
vos se
cosentiran sobre
terra de tota
causa, qual que
causa queran
sera faita ad
els del meu
Paire qui es el
cel.
[4.26] Quar
aqui on so doi o
trei ajustat el
meu nom, eu so
aqui e meg
de lor.
[4.27] Et en
autre loc dix: Los
malautes sanatz,
los mortz
resuscitatz, los
lebrosses
mondatz, los
demonis gitatz.
[4.28] Et
en l’Avangeli de
sanh Joan dix: Qui
cre e mi, las
obras que eu
fas, fara.
[4.29] Et en
l’Avangeli de
sanh Marc dix: Mais
aquels que
creiran,
aquestas signas
los segran: El
meu nom gitaran
demonis; et ab
lengas novas
parlaran; e
serpentz
ostaran; e si
beuran alcuna
causa mortal, no
nozera ad els;
sobre·ls
malautes
pausaran las
mas, et auran
be.
[4.30] Et en
l’Avangeli de
sanh Luc dix: Vec
vos que eu dei a
vos poder
caucigar
sobre·ls
serpetz, et /239c/ els
escorpios, e
sobre tot le
poder de
l’enemic; e re a
vos no nozera.
[4.31] E si
aquest poder ni
aquesta pozestat
voletz recebre,
cove vos tenir
totz los
comandamentz de
Crist e del
Novel Testament
a vostre poder.
[4.32] E sapiatz
que el a
comandat que hom
no avoutre, ni
ausisa, ni
memta, ni jure
negu sagrament,
ni pane, ni
raube, ni faza
az autre so que
no vol que sia
fait a ssi, e
que hom perdone
qui li fa mal, e
que hom ame sei
enemic, e que
hom ore e
benezisca als
encausadors et
als acusadors de
si.
[4.33] E qui·l
ferra e la una
gauta, que li
pare l’autra, e
qui li tolra la
gonela, que li
laisse lo
mantel; e que
hom no juge ni
cumdampne; e
moutz d’autres
comandamentz que
so comandat del
Senhor a la sua
Gleisa.
[4.34] Et
eissament, vos
cove que aziretz
aquest mon e las
suas obras, e
las causas que
de lui so.
[4.35] Quar sanh
Joan dix en la
Pistola: O
mout cari, no
volhatz amar lo
mon ni aicelas
causas que so el
mon.
[4.36] Si
alcus ama lo
mon, la caritat
del Paire no es
en lui.
[4.37] Quar
tot aco que /239d/ es
el mon es
cobezesa de
carn, e cobezesa
d’uls, et ergulh
de vida, la qual
no es del Paire,
mais del mon es.
[4.38] E·l
mons
traspassara, e
la cobezesa de
lui, mais qui fa
la volontat de
Deu esta en
durabletat.
[4.39] E Crist
dix a las gentz: Lo
mon no pot azira vos,
mais mi azira
quar eu porti
testimoni de lui
que las obras de
lui so malas.
[4.40] Et el
libre de Salamo
es escriut: Eu
vi totas aquelas
causas que so
faitas jos le
solelh; e vec
vos que totas so
vanetatz e
turmentz
d’esperit.
[4.41] E Judas
Jacme dix,
essenhatz nos en
la Pistola: Aziratz aicela
gonela solada la
quals es
carnals.
[4.42] E per
aquestz
testimonis e per
moutz d’autres
vos cove a tenir
li comandament
de Deu et azira
aquest mon.
[4.43] E si be o
faitz entro a la
fi, avem
esperansa que la
vostra arma aja
vida durabla.
[4.44] Et el
diga: Enaissi ei
volontat.
[4.45] Pregatz
Deu per mi que
m’en do la sua
forsa.
[4.46] E puis la i dels
bos homes fasa
so miloirer ab
le crezentz
/240a/ a
l’ancia, e diga: Parcite
nobis.
[4.47] Bo
crestia, nos vos
pregam per amor
de Deu que
donetz d’aquel
Be que Deus vos
a dat ad aquest
nostre amic.
[4.48] E puis le
crezent fasa so
miloirer, e
diga: Parcite
nobis.
[4.49] De totz
les pecatz qu’eu
anc fi, ni
parlei, ni
cossirei, ni
obrei, venc a
perdo a Deu, et
a la Gleisa, et
a totz vos.
[4.50] E li
crestia digan:
De Deu, e de
nos, e de la
Gleisa vos sian
perdonat; e nos
preguem Deu que
l‹e›s vos perdo.
[4.51] E puis
devo lo
cossolar.
[4.52] E l’ancia
prenga lo Libre
e meta le·i sus
lo cap, e li
autri boni homi,
cascu la ma
destra.
[4.53] E
digan las
parcias e iii adoremus,
e puis: Pater
sante, suciper
servum tuum in
tua iusticia et
mite graciam
tuam e Spiritum
Santum tuum
super eum. [4.54]
E pregon Deu ab
la Oracio, et
aquel que guisa
lo menester deu ecelar
a la vi,
e can la vi sera
dita, deu dire iii adoremus e
la Oracio una
vetz en auzida,
e puis
l’Avangeli.
[4.55] E can
l’Avangeli es
ditz, devo dire iii adoremus,
e la gracia,
/240b/ e las
parcias.
[4.56] E puis
devo far patz
entre lor et ab
lo Libre.
[4.57] E si
crezentz i a,
fasan patz
atressi.
[4.58] E
crezentas si n’i
a, fasan patz ab
lo Libre et
entre lor.
[4.59] E puis
pregon Deu ab
dobla et ab
venias.
[4.60] Et auran
liurat.
[V. Rules for
the Use of the
Prayer and
Conduct
Associated with
its Recitation]
[5.1] Mesagaria
de tenir dobla
ni de dire la
Oracio no deu
esser portada
per home seglal.
[5.2] Si
crestiani van en
loc de regart,
p[re]gon Deu ab
gracia.
[5.3] E si degus
cavalga, tenga
dobla.
[5.4] E deu dire
la Oracio az
intrant de nau o
de villa, o a
passant de
planca o de pont
regardos.
[5.5] E si
atroba[n] home
ab cui les
covenga parlar
mentre pregan
Deu, e si an viii Oracio[s],
pod n’esser pres
per sembla.
[5.6] E si n’an xvi Oracios,
pod n’esser pres
per dobla.
[5.7] E si
troban aver en
cami, no lo toco
si no sabian
que·l poguesso
redre.
[5.8] E si ades
vezo que homes
ne fosso passat
denant a qui
poguess esser
redut, prezesso
le e redesso le
si podian.
[5.9] E si no
podian,
t[or]nesso le en
aquel loc.
[5.10] E si
trobavan bestia
o auzel presa o
pres no [...]
/240c/ s’en
metan en als.
[5.11] E si
crestias vol
beure dementre
es dias, aja
pregat Deu doas
vegadas, o mas
apres manjar.
[5.12] E si
apres la dobla
de la nuit
bevian, fasan
autra dobla.
[5.13] E s’i a
crezentz, estian
de pes quan
diran la Oracio
per beure.
[5.14] E si
crestias prega
Deu ab
crestianas,
guize la Oracio
tota ora.
[5.15] E si
cresentz a qui
fos lilrada la
Oracio era ab
crestianas, an
s’en az autra
part e fassa per
si meteiss.
[VI. Rite for
the Ministration
of the Consolamentum for
the Sick]
[6.1] Si
crestias als
quals le
menester de la
Gleisa es
comandatz an
message de
crezentz malaute,
anar i devo, e
devo li demandar
en cosselh co
s’es menatz vais
la Gleisa depuis
que receup la fe,
ni si es de re
endeutatz vas la
Gleisa ni
encolpatz.
[6.2] E si deu
lunha re e o pod
pagar, far o deu.
[6.3] E si far
no o vol, no deu
esser receubutz.
[6.4] Quar qui
prega Deu per
home torturer ni
per deslial, no
pod profeitar
aquela pregeira.
[6.5] Empero
/240d/ si pagar
no o pod, no deu
esser sofanatz.
[6.6] E li
crestiani devo
li mostrar l’astenenza
e las costumas
de la Gleisa.
[6.7] E puis
devo li demandar
si era receubutz
si a cor que o
tenges.
[6.8] E no o deu
autrejar si be
no s’o sentia
fermament.
[6.9] Quar sanh
Joan dix que la
partida dels
messorguers sera
en estanh de foc
e de solfer.
[6.10] E si ditz
que be·s sent
ferms que tot o
pusca sofrir, e
si li crestiani
so acordantz
que·l recepian,
l’astenesa li
devo cargar en
aital guisa
que·l demando si
a cor que·s
garde de mentir,
e de jurar, e
dels autres
devetz de Deu, e
de tenir las
costumas de la
Gleisa e·ls
mandamentz de
Deu, e de tenir
so cor e so aver
aital co ara l’a
ni per azenant
l’aura en azaut
de Deu et de la
Gleisa e a
servizi de
crestias e de
crestianas tot
temps mais a so
poder.
[6.11] E si ditz
que o, eli devo
respondrer:
Aquesta
abestenesia vos
cargam que la
recepiatz de Deu,
e de nos, e de
la Gleisa, e que
la gardetz
/241a/ aitant
cant viuretz,
que si be la
gardatz ab las
autras que avetz
a far, avem
esperraza que la
vostra arma n’aja
vida [durabla].
[6.12] E el deu
dire: Eu la
recebi de Deu, e
de vos, e de la
Gleisa.
[6.13] E puis
devo li demandar
si vol recebre
la Oracio, e si
ditz que o,
vescan le de
camisa e de
bragas si far se
pod.
[6.14] E fassan
le estar e
sezentz si pod
lavar las mas.
[6.15] E metan
touala o autre
drap denant lui
sus le leit.
[6.16] E sus
aquel drap metan
le Libre, e
digan una vetz Benadisite,
e iii vetz Adoremus
Patrem et Filium
e Spiritum
Santum.
[6.17] E deu
pendre le Libre
de la ma de l’ansia.
[6.18] E puis si
esperar o pod,
aquel que guiza·l
menester le deu
amonestar e
prezicar ab
testimonis
covinentz.
[6.19] E puis
deu li demandar
de la covenesa
si l’a en cor a
gardar ni a
tenir aissi co a
covengut.
[6.20] E si ditz
que o, fasan la
li refermar.
[6.21] E puis
devo li passar
la Oracio, et el
que la sega.
[6.22] E puis,
que l’ancia li
diga: Aisso es
la /241b/ Oracio
que Jesu Crist
aportec en
aquest mon; e la
ensenec als bos
homes.
[6.23] E que
jamais no
manjetz ni no
bevatz luna
causa que
aquesta Oracio
no digatz
primerament.
[6.24] E si o
faziatz a
menespec, auria
vos obs qu’en
portesetz
penedensa.
[6.25] El deu
dire: Eu la
recebi de Deu, e
de vos, e de la
Gleisa.
[6.26] E
puis pregan
comiatz aissi
coma femna.
[6.27] E puis
devo pregar Deu
ab dobla et ab
venias.
[6.28] E puis
devo tornar le
Libre denant
lui.
[6.29] E puis
deu dire iii vetz Adoremus
Patrem es Filium
e Spiritum
Santum.
[6.30] E puis
prenga le Libre
de la ma de l’Ansia,
e l’ancias deu
le amonestar ab
testimonis et ab
aitals paraulas
co·s coveno a
cosolament.
[6.31] E puis
deu li demandar
si a en cor a
tenir e a gardar
la covenessa
aissi co o
covenc.
[6.32] E que la
li fassa
refermar.
[6.33] E puis l’ancias
deu pendre le
Libre, e·l
malaute deu se
clinar e dire:
Parcite nobis.
[6.34] De totz
les pecatz [que
anc fi] ni
parlei ni
cosirei, venc
/241c/ a perdo a
Deu, e a la
Gleisa, et a
totz vos.
[6.35] E li
crestiani devo
dire: De Deu, e
de nos, e de la
Gleisa vos sian
perdonatz; e nos
preguem Deu que
les vos perdo.
[6.36] E puis
devo le cosolar
enaissi que las
mas e·l Libre li
devo pausar sus
le cap e dire: Benedicite,
parcite nobis,
amen.
[6.37] Fiat
nobis secodum
verbum tuum.
[6.38] Pater
et Filius e
Spiritus Santus
parcat vobis
omnia peccata
vestra.
[6.39] Adoremus
Paterem es
Filium e
Spiritum Santum: iii vetz.
[6.40] E
puis: Pater
santer, suciper
servum tuum in
tua iusticia, es
mite graciam
tuam e Spiritum
Santum tuum
super eum.
[6.41] E si es
femna devo dire: Pater
sante, suciper
ancillam tuam in
tua iusticia, e
mitte grasiam
tuam e Spiritum
Santum tuum
super eam.[6.42]
E puis, que
pregon Deu ab la
Oracio; e devo
ecelar a la vi.
[6.43] E quan la
sezena sera dita,
devo dire iii vetz Adoremus
Paterem es
Filium e
Spiritum Santum,
e la Oracio una
vetz en auzida,
e puis l’Avangeli.
[6.44] E
quan /241d/ es
ditz, devo dire iii vetz Adoremus
Patrem es Filium
e Spiritum
Santum, e la
Oracio una vetz
en auzida.
[6.45] E
puis pregan
comiatz coma
home.
[6.46] E puis
devo far patz
entre lor e ab
le Libre.
[6.47] E si
crezentz ni
crezentas i a,
fassan patz.
[6.48] E puis li
crestiani devo
demandar las
salutz e redre.
[6.49] E
si·l malaute
fenis ni lor
laissa ni lor
dona alcuna
causa, no o devo
tenir per lor ni
amparar, mais
que o devo
pausar e la
volumtat de
l’Orde.
[6.50]
Empero si·l
malaute viu, li
crestiani lo
devo presentar a
l’Orde e pregar
que·s recosole
al pus tot que
puscan.
[6.51] E el
fassa ne sa
volumtat.
Ed. Marvyn
Roy Harris. – Rialto 31.5.2005.
Ms.: Lyon,
Bibliothèque
municipale, PA
36 (formerly
A.I.54)
(235v-241v).
Critical
Editions: E.
Cunitz, «Ein
Katharisches
Ritual», Beiträge
zu den
theologischen
Wissenschaften,
vol. IV,
Jena 1852; L.
Clédat, Le
Nouveau
Testament,
traduit au XIIIe siècle
en langue
provençale,
suivi d’un
rituel cathare,
Geneva 1968;
reprint of the
Paris 1887
edition, with an
incomplete Latin
text (section
I), pp. VI-VII,
and the Occitan
text with facing
translation, pp.
[IX]-XXVI, and a
photolithographic
reproduction of
the Ritual,
pp. 470-482: René
Nelli and
René Lavaud, Les
Troubadours,
vol. II, Le
Trésor poétique
de l’Occitanie,
Rituel cathare
(section II),
pp. 1028-1033,
[Paris-Bruges]
1966; Jean
Duvernoy,http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/cledat_rituel.pdf.
Occitan text
1977; PDF file
dated May 2001.
Translations: in
English, Walter
L. Wakefield and
Austin P. Evans, Heresies
of the High
Middle Ages,
2nd ed., New
York-Oxford
1991, pp.
483-494,
780-782; in
French, L.
Clédat, q.v. above; René
Nelli and
René Lavaud, q.v. above, (section
II), p. 1031,
1033; René
Nelli, Écritures
cathares: Nouvelle
édition
actualisée et
augmentée
(referring to
the 1959 Denoël
edition, Paris), Le
Rituel cathare
(Le Rituel
occitan), Paris
1968, pp.
207-225;
Christine
Thouzellier. Rituel
cathare;
introduction,
texte critique,
traduction et
notes, Paris
1977, Appendice
20 (a full
translation of
section I); René
Nelli, Écritures
cathares: Nouvelle
édition
actualisée et
augmentée par
Anne Brenon,
Monaco 1995, pp.
225-238 (Nelli's
translation
reprinted);
in Italian, Francesco
Zambon, La
cena segreta;
trattati e
rituali catari,
Milano 1997, pp.
301-314, 434-437.
|